Resilience from helpful neighbours


Book review, from Tokyo – After spying a review in a column by Ayako Oguni in the Mainichi Shimbun (morning edition, 2 March 2021), I simply had to pick up this particular picture book. Kyoko Ube’s 『リアスのうみべ さんてつがゆく』 (Riasu no umibe santetsu ga yuku; lit., the Ria coast where the Santetsu runs) tells the inspiring heart-felt story of the Sanriku Railway after the March 2011 tsunami.

Affectionately known as Santetsu, of which san comes from the name of the region and tetsu an abbreviation of tetsudo or railway, the service running along the 160km Rias Line famously ploughed on despite extensive damage to its tracks and bridges. It is no wonder that the train line has become a symbol of reconstruction. But this book offers more than just that story.

From the title page, Yukiko Saito’s illustrations threw me straight into a dark and dank room lit only by a sole candle. An old lady huddles together with two children in a blanket while a man next to them sits hunched against the wall. His head hangs dejectedly, a black rucksack stands nearby. Their backs are to the window, so I can see rooftops washing away outside. Some power poles too. This is a now familiar image I could piece together from first-hand accounts.

The next few pages surprised me, like the people who hear the train coming through the light snow. It can’t be! There is so much damage, but people work day and night to put the railway back into service. And by the fifth day, the train pulls into the station, bringing people equipped, determined, and ready to help clean up the rubble. Many survivors become ill from their prolonged stays in the evacuation shelters, but a ride together on the familiar santetsu brings tears of joy and smiles. When an old lady apologizes for not being able to paying her fare, the train conductor grips her hands appreciatively, saying “We’re in it together. Ganbaru beshi!”

As the train chugs on, over the years, the landscape outside changes from construction site brown to a grassy green covering what was once a town. Strolling the plain, those legs would recall a fish shop here, the tofu store next to it, and the barber across the street. As the sea breeze passing through the pine forest brings back kinder, fun memories, a distant train whistle reminds us that we are not alone.

Written in simple Tohoku dialect, the book portrays the resilience of the region driven and made possible by the railway. Besides the dialect, illustrator Saito also hails from Tohoku, which makes it a full cast from subject matter to perspective. My particular takeaway is how resilience comes from standing in solidarity and reaching out to help your neighbours. No one is or should be left alone. As a Chinese saying goes, a faraway relative cannot stop a nearby fire. The nearby community must be the first port of call. So, this book is truly a tribute to the santetsu. A railway that connects and stays close to its people. Its rhythmic rumbling, the heartbeat of the Sanriku coast.

Title: 『リアスのうみべ さんてつがゆく』 (Riasu no umibe santetsu ga yuku; lit., the Ria coast where the Santetsu runs) text by Kyoko Ube, illustrated by Yukiko Saito
Publisher: Iwasaki Shoten, 2021

Carrying on from a story of March 11


Book review, from Tokyo – Leza Lowitz’s verse novel Up From the Sea tells the story of Kai, a teenage boy who survives being swept away by the tsunami.

In just a few opening pages, we are given a quick rundown on his Japanese family, his estranged American Dad in New York, his pals Ryu and Shin, and his daily routine. And when the earthquake struck, everything came, thick and fast. We race out of school together with him and through his town in search of higher ground, but get swept under. He and his classmates, Taro, best friend Shin, and Keiko survive, and are later reunited with Ryu. We later learn that he loses his grandmother, and finds his grandfather’s shattered fishing boat, but not his mother.

Fighting and spite with Taro seem to give respite from guilt, loneliness, confusion, and anger. Then there are the calm, heartening moments. These seem to grow as Kai begins reaching out to other survivors, bringing food to people, handing out riceballs, kicking a soggy football with Guts and other younger boys, praying for the dead.

But his mental state remained still fragile. Come summer, the Japanese tradition of making wishes on Tanabata (七夕, Chinese Qixi festival) reminded of his childhood dreams and wishes, and his encounter with a drunk buried in the sand ends with him wandering into the sea. He is saved, and realizes something that gives him newfound hope.

Surviving yet again, a talk with his grandfather’s fisherman friend Old Man Sato gives him some wise old words that help him take the chance to meet 9/11 orphans. He finds his way to the US, and perhaps his father, and returns alone to Japan after leaving a note in New York. The novel ends on a tone of hope, of acceptance, of reconciliation with his father, and light shining the way forward.

I particularly liked how the novel threw me into the struggle right from the start and how the first person verse narrative effortlessly raced through the speaker’s emotions, and left me with work to do on some of Kai’s closest thoughts. Of the many moments that left an impression, the lessons from Old Man Sato’s story stood out – You’ve got to be able to save yourself, because “we’ve got the future to build.” Indeed.

Title: Up From the Sea
by Leza Lowitz
Publisher:
Hardcover: Crown Books for Young Readers, 2016,
Paperback: Ember, 2017

Misuzu Kaneko’s poems resonate across times and cultures


Book review, from Tokyo – I can’t remember when I first read a children’s collection of Misuzu Kaneko’s poems. Roundish, cartoony figures, cats, dogs, flowers, and clouds left a lasting impression of cute, simple poetry about the nature of things. Take “Tsuchi to kusa” (literally dirt and grass) for example, a poem that reminded me of the drab, unseen mother of its many more appreciated embellishments – grass, bushes, trees, flowers, anything that sprung from it.

Then came news of Chin Music Press’s Are you an Echo?: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko. Eager to see more of her work, I ventured to Amazon.com to get copies over to Japan quickly. Illustrated by Toshikado Hajiri, the book weaves a selection of the poet’s literary expressions into her life story. Hajiri’s vivid depictions of scenes of Japan in the 1900s are based on actual research, coupled with an on-site visit to Senzaki, where Kaneko lived, now part of Nagato city in Yamaguchi prefecture. Hajiri combines these scenes with Japan’s famed “five seasons”, which includes the rainy season ahead of summer, to immerse readers in Japanese sentiments of seasonal change.

The book covers her life, from her upbringing in a family bookstore to her breakthrough as a promising poet, and her marriage to a philandering husband. Kaneko would go on to end her life. Weakened by gonorrhea and having lost custody of her young daughter after her divorce, the pages covering her decision and determination for the child to be raised by her grand mother are accompanied by a poem “Cocoon and Grave” and a shining, fluttering butterfly breaking through the shadows.

Her poems then became lost alongside other literary works in the imperial propaganda and the outbreak of war. Her works were later found, another story in itself that is covered briefly at the start of the book. Those who were in Japan shortly after the 3.11 earthquake and tsunami might recall the TV commercials by AC Japan that followed. One of them used Kaneko’s poem, “Kodoma deshou ka”, translated into English as “Are you an Echo?” in the title of the book. Some thought this reminded people of others and the fact that everyone is in it together. To me, it remains one of my favourite, alongside “Tsuchi to kusa” (not in the book) mentioned earlier, and “Bird, Bell, and I”. By the time I had finished the book, I had a new perspective on her work.

The book wraps up its journey with a selection of 15 out of her 512 poems, each one unearthed from the sands of the time to ring across the ages. They have most certainly travelled across the seas, thanks to this publication, hopefully to be spoken about and read by many more.

Title: Are you an Echo?: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko
Illustrated by Toshikado Hajiri (see more of his work here)
Narrative by David Jacobson
Translations and editorial contributions by Sally Ito and Michiko Tsuboi
Publisher: Seattle, Chin Music Press, 2016

(Ed. Added link to illustrator’s website, corrected poem title)